My boss denied my words without giving it too much thought.
「頭ごなしに」をどう表現するかが難しいところですが、
completely一語でも「頭ごなしに」というニュアンスは
出せると思います。
without giving it too much thought.は文字通りの
意味は「よく考えずに」という意味です。
「よく考えずに」⇒「頭ごなしに」と考えてください。
「頭ごなしに」のような表現はそのまま英語で
表現するのは難しいので、一度他の表現に
置き換えて考えるとスムーズに英語で言えます。
参考になれば幸いです。
英訳1:慣用的な言い回しで、not / never give someone the time of day「好意をぜんぜん示さない」とか「取りつく島もない」という表現があります。こちらの言い分をちゃんと聞きもせず否定されたら、こんな言い方ができるので覚えておくと便利です。
英訳2:pay attention は「注意を払う」以外に「ちゃんと(相手の言うことを)聞く」というニュアンスもあります。
英訳3:一方的に決める場合は、not / never give someone a chance「チャンスすらくれない」つまり言い分や理由を聞かずに「頭ごなし」の状態です。