理屈っぽいって英語でなんて言うの?

彼は理屈っぽいところがあり、付き合いにくい。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/15 18:50
date icon
good icon

50

pv icon

18559

回答
  • Argumentative

    play icon

  • Confrontational

    play icon

Hey there!

ユーコネクトのアーサーです。

理屈は「logic」ですが。理屈っぽいというのは討論しやすいであってるでしょうか。その場合
Argumentative と言います。

もし相手の悪いところを指摘したり、「これがダメ」と言ったりする場合、「confrontational」と言います。

「confront」は直面して素直に話すという意味です。

He's so argumentative. He is always trying to show how he is right.

He's so confrontational. He never ignores anything.

よろしくお願いします。
回答
  • argumentative

    play icon

日本語の「理屈っぽい」ピッタリの英語はありません。
欧米人にとって話は理詰めでするものだからです。

しいて言えばargumentativeが近いと思います。
「理屈屋」はa stickler for an argumentと言います。


彼は理屈っぽいところがあり、付き合いにくいは
He is kind of argumentative, and is hard to get along with.
です。

参考になれば幸いです。
good icon

50

pv icon

18559

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:18559

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら