仕事中の大半に私語をして、時間がなくて、忙しい忙しいというのは、仕事の仕方を履き違えている典型だ。これを英訳してください。
この場合の「履き違える」とは「誤解する」という意味ですので、「misunderstand」という動詞を使うと良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
英語求道士の「終わりなき英語学習の旅」
履き違えるは、直訳するとwear somebody else's shoesになりますが、残念ながら映画にはこのような比喩的表現は存在しません。そのため、misunderstandがぴったりです。
put oneself in somebody’s shoesという表現がありますが、これは 誰かの立場になって考えるという意味です。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ