世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「スレた」って英語でなんて言うの?

「スレた大人はサンタクロースなんて信じちゃいない」って言う時の「スレた」って英語でなんて言うの?
default user icon
YOさん
2015/12/21 16:11
date icon
good icon

15

pv icon

10587

回答
  • blase

  • lose one's innocence

すれた、を形容詞で言うと、blaseも当てはまりますね。 The boy is blase for his age. blaseは世間ずれした、無感動な、といった意味です。 また、すれた、を純粋さを忘れた、と解釈すると、 lose one's innocence という表現も使えるでしょう。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • manipulative

  • calculative

「スレた」の意味は「純粋ではない・経験豊富・悪賢い・打算的」みたいな感じでしょうか。そこで浮かんだのが上の2つ manipulative: 思い通りに操る calculative: 計算高い calculativeは稀にいい意味で使われることがあるかもですけど、manipulativeはいつもネガティブな意味です。 He was incredibly manipulative with his friends. 彼は友人たちを自在に操る She was very calculative in her actions towards her male friends. 彼女の男友達に対する態度はすごく計算されている 「スレた大人はサンタクロースなんて信じちゃいない」を英語にしてみると上の2つの単語を使うよりも、「子供の心を忘れた」みたいに訳す方がいいです。 Grown-ups have lost their sense of wonder/imagination and no longer believe in Santa Claus. (子供の頃の)想像力や好奇心:sense of wonder/imagination
good icon

15

pv icon

10587

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10587

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら