「スレた」って英語でなんて言うの?

「スレた大人はサンタクロースなんて信じちゃいない」って言う時の「スレた」って英語でなんて言うの?
YOさん
2015/12/21 16:11

13

5967

回答
  • blase

  • lose one's innocence

すれた、を形容詞で言うと、blaseも当てはまりますね。

The boy is blase for his age.

blaseは世間ずれした、無感動な、といった意味です。

また、すれた、を純粋さを忘れた、と解釈すると、

lose one's innocence

という表現も使えるでしょう。

Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • manipulative

  • calculative

「スレた」の意味は「純粋ではない・経験豊富・悪賢い・打算的」みたいな感じでしょうか。そこで浮かんだのが上の2つ

manipulative: 思い通りに操る
calculative: 計算高い

calculativeは稀にいい意味で使われることがあるかもですけど、manipulativeはいつもネガティブな意味です。

He was incredibly manipulative with his friends.
彼は友人たちを自在に操る

She was very calculative in her actions towards her male friends.
彼女の男友達に対する態度はすごく計算されている


「スレた大人はサンタクロースなんて信じちゃいない」を英語にしてみると上の2つの単語を使うよりも、「子供の心を忘れた」みたいに訳す方がいいです。

Grown-ups have lost their sense of wonder/imagination and no longer believe in Santa Claus.

(子供の頃の)想像力や好奇心:sense of wonder/imagination
Jeremiah 写真家 執筆家

13

5967

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:5967

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら