>Can I have another portion of noodles please.
>Can you refill my noodles please.
>Can I have some more noodles please.
Example 1
Waiter:Can I get you anything else?
You:Can I have another portion of noodles please.
Example 2
Waiter:Can I get you anything else?
You:Can you refill my noodles please.
Example 3
Waiter:Can I get you anything else?
You:Can I have some more noodles please.
Can I have another portion of noodles please.
Can you refill my noodles please.
Can I have some more noodles please.
以下のように表現することもできます。
例文1
Waiter:Can I get you anything else?
何かいかがでしょうか?
You:Can I have another portion of noodles please.
麺をもう1玉ください。
例文2
Waiter:Can I get you anything else?
何かいかがでしょうか?
You:Can you refill my noodles please.
替え玉をください。
例文3
Waiter:Can I get you anything else?
何かいかがでしょうか?
You:Can I have some more noodles please.
麺をいただけますか?
extra は"追加"や"大盛"を指します。
ball of ~ は玉状になっているものを指します。
ball of noodles といえば替え玉を知らない人でも麺が丸く
ボール状になっているものを想像してくれると思います。
Can I have an extra ball of noodles?
替え玉もらえますか?
I always order an extra ball of noodles when I have ramen.
ラーメンを食べるときはいつも替え玉を注文する。
Examples
"can i have some more noodles please".
or
"can i have a top up" or "can i have a refill".
or
"can i have some extra noodles".
or
"can i get another portion of noodles please".
例文:
"can i have some more noodles please".
もっと麺をいただけますか?
"can i have a top up"
(麺の)追加をお願いします。
"can i have a refill".
お代わりをお願いいます。
"can i have some extra noodles".
麺の追加をお願いします。
"can i get another portion of noodles please".
麺をもう1玉いただけますか?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
May I have a refill of noodles?
「麺をお替りできますか?」
refillは「再び満たすこと」という意味なので、
お皿を変えずに、そのまま麺をつぎ足すタイプのお替りにはこれが使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
Well, whatever it is, if you get a refill, it could be described a s a 'top up.' For example, you top up the fuel of your car if you fill the tank with petrol or diesel oil. Or if you're in a cafe, you may top up your coffee again.
Or, you could just ask for another portion.
"Another portion of apple pie please - that is so good!"
A really quick way is just to say 'same again' with whatever it is. It means please repeat that order.
何だとしても、top upといえるね。例えば、ガソスタで燃料を追加することもtop upということができるし、カフェでおかわりすることも、top upということができる。another portion、という表現もできますね。
"Another portion of apple pie please - that is so good!" アップルパイもう一切れください。すごく美味しいです。
早い言い方としては、 'same again' これでオーダーをリピートさせることもできます。
If someone wants another plate/bowl of food we can say a second helping /another helping or just seconds. This is quite informal and is used with friends or family.
Example.
John "Have you finished Dan?"
Dan"Not yet! I'm going to have a second helping of noodles, I am starving!"
もしも誰かが食べ物をもう一皿またはもう一杯欲しがっていれば”second helping”、”another helping”、または単に”seconds”と言うことができます。
これは比較的インフォーアルであり友達や家族間で使用されます。
例:
ジョン "Have you finished Dan?"
(終わりまりましたかダン?)
ダン ”Not yet! I'm going to have a second helping of noodles, I am starving!"
(まだです!二杯目を食べます。私はとてもお腹が空いています!)
In English to express that we would like another portion of a certain food or drink we call it:
a second helping
an extra serving
or, another portion
For example:
>May I have a second helping of noodles please?
>Those noodles were so good! May i have an extra serving?
>My brother took another portion of noodles.
At home meals not at a restaurant we often say 'seconds' to mean another portion/ serving of the food we just ate.
>Mom, could I please have seconds?
Usually, at American restaurants we only use the word 'refill' to talk about water or softdrinks like Coke.
>Could I get a refill on my water and coke, please?
To tell the waiter or waitress at a restaurant that you want more noodles, use the word 'order' or 'portion'.
>I think I'd like a second order of noodles, please, they were just so good!
>Waiter! May I please get another portion of noodles (or[extra portion of noodles]), please?
英語で食べ物又は飲み物のお代わりが欲しいと言いたい時はこう言います。
a second helping
an extra serving
another portion
例文
May I have a second helping of noodles please?
替玉をお願いできますか?
Those noodles were so good! May I have an extra serving?
この麺は本当においしい。もう1杯頂けますか?
My brother took another portion of noodles.
私の兄は替玉をした
レストランではなく家にいる時は、今食べたばかりの食べ物のお代わりを言う時はsecondsと言うことが多いです。
例文
Mom, could I please have seconds?
ママ、お代わりもらえる?
アメリカのレストランでは通常コーラのような水又はソフトドリンクについて話している時はrefillという言葉だけ使います。
例文
Could I get a refill on my water and coke, please?
水とコーラをもう1杯頂けますか?
レストランでウェイターかウェイトレスにもっと麺が欲しいと言う場合は、 'order'又は'portion'という語を使います。
例文
I think I'd like a second order of noodles, please, they were just so good!
麺のお代わりをお願いします。本当においしいです。
Waiter! May I please get another portion of noodles (or[extra portion of noodles]), please?
ウェイター、麺のお代わりを頂けますか?