Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
出汁の直訳はbroth(スープの汁)またはstock(スープのベース・もと)ですが、Dashiも調理者では使われています。
海外は和食に憧れているので、日本語そのまま使うことが多いです。
英語でDashiをいうと、和食の出汁(鰹節、昆布を使用した出汁)という意味です。
This is broth for chicken soup
This is stock for chicken soup
This is dashi for chicken soup (とてもおかしい)
This is dashi for miso soup (伝わる)
よろしくお願いします。
アーサーより
和食に使用する際の「だし」は日本オリジナルのものなので、"dashi stock"と言うことが出来ます。"stock"は、「スープの素・(野菜・肉・魚などの)煮汁」という意味です。
また、和食にあまり詳しくない方には、
"It's a savory broth made from dried foods, such as dried bonito flakes, dried kombu kelp, dried shiitake mashrooms, and niboshi dried small fish."
「それはかつお節や昆布、干ししいたけや煮干しといった乾物から作られたうま味のある煮汁です。」
と説明することも出来ます。
"broth"は、「ブイヨン・(肉・魚などの)煮汁」
"savory"は、「風味のある・うま味のある」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。