世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

だし汁って英語でなんて言うの?

日本の料理でよく使います。ググると dashi とでるのですが、これって日本語ですよね、、?
default user icon
( NO NAME )
2017/01/23 11:50
date icon
good icon

71

pv icon

51243

回答
  • broth

    play icon

  • stock

    play icon

dashiも料理の世界では結構通じるみたいですが、 一般の人には理解してもらえないかもしれません。 「Japanese soup stock made from fish and kelp(魚と昆布から作る日本のスープの素)」 と説明すれば理解されるでしょう。 「だし」は英語でbroth,stockと言います。 brothはいわゆる「すまし汁」で、肉や魚、野菜等を 煮ることで得られるスープです。 例えば、「Chicken broth(チキンブロス)は風味が豊かで、 風味豊かなスープベースとして利用されます。」 stockはスープやソースの元になる「ブイヨン」 を表します。 状況に応じて使い分けてみてください。 参考になれば幸いです。
回答
  • Dashi

    play icon

  • Broth

    play icon

  • Stock

    play icon

Hey there! ユーコネクトのアーサーです。 出汁の直訳はbroth(スープの汁)またはstock(スープのベース・もと)ですが、Dashiも調理者では使われています。 海外は和食に憧れているので、日本語そのまま使うことが多いです。 英語でDashiをいうと、和食の出汁(鰹節、昆布を使用した出汁)という意味です。 This is broth for chicken soup This is stock for chicken soup This is dashi for chicken soup (とてもおかしい) This is dashi for miso soup (伝わる) よろしくお願いします。 アーサーより
回答
  • dashi stock

    play icon

  • a savory broth made from dried foods

    play icon

和食に使用する際の「だし」は日本オリジナルのものなので、"dashi stock"と言うことが出来ます。"stock"は、「スープの素・(野菜・肉・魚などの)煮汁」という意味です。 また、和食にあまり詳しくない方には、 "It's a savory broth made from dried foods, such as dried bonito flakes, dried kombu kelp, dried shiitake mashrooms, and niboshi dried small fish." 「それはかつお節や昆布、干ししいたけや煮干しといった乾物から作られたうま味のある煮汁です。」 と説明することも出来ます。 "broth"は、「ブイヨン・(肉・魚などの)煮汁」 "savory"は、「風味のある・うま味のある」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

71

pv icon

51243

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:51243

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら