突き放すって英語でなんて言うの?

彼は私に頼ってきたが、冷酷に突き放した。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/26 22:59
date icon
good icon

13

pv icon

13210

回答
  • turn down

    play icon

turn down:〜を突き放す、断る
ask someone for help:〜に助けを求める

He was asking me for help, but I simply turned it down.
彼は私に助けを求めてきたけど(頼ってきた)突き放しました。

補足ですが、もし「頼る」のニュアンスが「依存する」という感じでしたら
He was too dependent so I turned down his request.
彼は依存的だったので、彼の要求は断りました。

というようなニュアンスでも良いかと思います。


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Push away

    play icon

Push away=追い払う

質問者さんの言いたい事ですと:

He has always depended on me, but I coldly pushed him away

です。
回答
  • He asked me for help, but I refused it without hesitaion.

    play icon

「彼は私を頼ってきたが」は日本語がやや抽象的ですが、
Rinaさんと同様に、「助けを求めてきた」と
解釈してHe asked me for helpとしました。
(He was asking me for helpでも大丈夫です)

ask+人+for help:人に助けを求める

「冷酷に突き放した」はrefused it without hesitaion.
としました。

refuseは「申し出を断る」という意味です。
without hesitaionは「躊躇することなく」
という意味で、この文の「冷酷に」に近い
意味を表します。

少しでも参考になれば幸いです。
good icon

13

pv icon

13210

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら