世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

突き放すって英語でなんて言うの?

彼は私に頼ってきたが、冷酷に突き放した。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/26 22:59
date icon
good icon

13

pv icon

16868

回答
  • turn down

    play icon

turn down:〜を突き放す、断る ask someone for help:〜に助けを求める He was asking me for help, but I simply turned it down. 彼は私に助けを求めてきたけど(頼ってきた)突き放しました。 補足ですが、もし「頼る」のニュアンスが「依存する」という感じでしたら He was too dependent so I turned down his request. 彼は依存的だったので、彼の要求は断りました。 というようなニュアンスでも良いかと思います。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Push away

    play icon

Push away=追い払う 質問者さんの言いたい事ですと: He has always depended on me, but I coldly pushed him away です。
回答
  • He asked me for help, but I refused it without hesitaion.

    play icon

「彼は私を頼ってきたが」は日本語がやや抽象的ですが、 Rinaさんと同様に、「助けを求めてきた」と 解釈してHe asked me for helpとしました。 (He was asking me for helpでも大丈夫です) ask+人+for help:人に助けを求める 「冷酷に突き放した」はrefused it without hesitaion. としました。 refuseは「申し出を断る」という意味です。 without hesitaionは「躊躇することなく」 という意味で、この文の「冷酷に」に近い 意味を表します。 少しでも参考になれば幸いです。
good icon

13

pv icon

16868

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:16868

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら