命がけって英語でなんて言うの?

上司は、部下のために命がけで仕事のノウハウを教えた。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/28 10:27
date icon
good icon

28

pv icon

21553

回答
  • desperately

    play icon

「命がけで」が本当の意味で「命をかける」場面であれば、

 risk one's life(命をかける)
 at the risk of one's life(命がけで)

といった表現になりますが、「仕事のノウハウを教える」のに「命がけで」という場合は、それほど「必死で、何が何でも」という可能性も考えられます。

その場合の「命がけ」であれば、次の例の desperately に近いと思います。

 He tried desperately to save her life.
  彼は必死に(命がけで)彼女を救おうとした。

 The manager trained his subordinates desperately.
  上司は必死で(命がけで)部下を鍛えた。


回答
  • The manager risked his life to train his subordinates.

    play icon

risk one's life;命をかける
訳:その上司は命がけで部下を鍛えた。

A man risking his life to save his family.
家族を守るために命をかける男
good icon

28

pv icon

21553

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:21553

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら