飼い殺しって英語でなんて言うの?

彼が来年も現在の部署にとどまれば、十分に能力が発揮されず、飼い殺しの状態が続くだろう。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/28 10:45
date icon
good icon

1

pv icon

3968

回答
  • He is not evaluated enough.

    play icon

「飼い殺し」の厳密な意味とは少ーしずれるかもしれませんが、能力が評価されていない状態、というとらえ方で訳してみました。

またはこのように説明してみるのはどうでしょうか。
He'll lose chances to perform his skills if he stayed in the same department.
彼は同じ部署にいると能力を発揮するチャンスを失ってしまう。

あとは、
My boss underestimates him.(上司が彼を過小評価する)という言い方も
近いニュアンスになると思います。
回答
  • Keeping a useless person on the payroll

    play icon

もともとの意味は「keeping a pet till it dies」ですね。仕事関係の意味になることは、面白くてひどいですね!
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

1

pv icon

3968

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3968

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら