飼い殺しって英語でなんて言うの?
彼が来年も現在の部署にとどまれば、十分に能力が発揮されず、飼い殺しの状態が続くだろう。これを英訳してください。
回答
-
He is not evaluated enough.
「飼い殺し」の厳密な意味とは少ーしずれるかもしれませんが、能力が評価されていない状態、というとらえ方で訳してみました。
またはこのように説明してみるのはどうでしょうか。
He'll lose chances to perform his skills if he stayed in the same department.
彼は同じ部署にいると能力を発揮するチャンスを失ってしまう。
あとは、
My boss underestimates him.(上司が彼を過小評価する)という言い方も
近いニュアンスになると思います。
回答
-
Keeping a useless person on the payroll
もともとの意味は「keeping a pet till it dies」ですね。仕事関係の意味になることは、面白くてひどいですね!