遅かれ早かれって英語でなんて言うの?

「遅かれ早かれ気付いてたよ」みたいな表現をしたい時どう言うのか知りたいです。
male user icon
ReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiさん
2015/12/24 14:44
date icon
good icon

35

pv icon

13278

回答
  • Sooner or later, I would have recognized it.

    play icon

「遅かれ早かれ」は Sooner or laterです。日本語と同じ表現ですね。

Sooner or later, I'll have to answer the letter.
遅かれ早かれ、手紙の返事を書かなくてはならない。

I'll have to make up my mind sooner or later.
遅かれ早かれ、決めなくてはならない。
make up one's mind 「決心する」

回答
  • it was (only) a matter of time

    play icon

  • it was inevitable

    play icon

  • ultimately

    play icon

「sooner or later」 の他に、「it was (only) a matter of time」、「it was inevitable」、「eventually」、「ultimately」、「in the end」などがあります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「遅かれ早かれ気付いてたよ」

It was only a matter of time until I would have realized it.
It was inevitable that I'd realize it. / Realizing it was an inevitability.
Eventually I would have realized it. / I would have realized it eventually.
I would have ultimately realized it.
I would have realized it in the end, anyway.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Sooner or later

    play icon

  • Eventually

    play icon

  • in the fullness of time

    play icon

松坂選手は遅かれ早かれ相手に追い付くでしょう。
Sooner or later, Matsuzaka will catch up to his rival.

遅かれ早かれ結果が出ると思います。
I hope to get a result in the fullness of time.
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Sooner or later

    play icon

  • It's a matter of time

    play icon

Sooner or later = 遅かれ早かれ

これが一番適切な英訳です。使い方としては

Sooner or later, he'll have to talk about it. = 遅かれ早かれ彼はそれについて話さなければならなくなるだろう。

It's a matter of time = 時間の問題

It's a matter of time until she realizes she's wrong. = 彼女が間違ってるって気付くのは時間の問題だね。

遅かれ早かれとは少し違いますが、In due timeと言う表現もよく使われます。これは「適切なタイミングで」と言う意味です。

In due time, he will understand. = その内彼も理解するだろう。

是非合わせて覚えましょう!
good icon

35

pv icon

13278

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:13278

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら