厄祓いって英語でなんて言うの?

単語で合う言い回しを探すより、文化的な背景を説明した方がいいでしょうか?
Ericaさん
2017/02/04 11:17

14

7827

回答
  • My friends and I are going to a temple for a good riddance.

a good riddanceで「厄祓い」という意味になりますが、お話されている相手の方がそういう文化背景を知らないのでしたら、もちろん説明した方が良いでしょう。

In Japan, people go to a temple to ward off bad luck in certain ages.
「日本では、ある年齢になると悪い運を追い払いに、お寺に行きます。」
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • For good luck

  • Spiritual protection

  • Purification

一般的に一番分かりやすい説明は反対語ですけど"for good luck"の言葉を使えば良いかなと思います。もちろん正確に詳しく説明したかったら相手には勉強になるでしょう。
一応他の国でも厄祓いも有りますけどそこでも文化にある物で何となくやる事だと思います。英語で"Apotropaic magic"と訳す見たいです。"For good luck"はちょと軽い気持ちでやらない方よりやった方がいいかなと思う場合です。
けっこう信じる方だったら"spiritual protection"か"spiritual purification"を使う事もあると思います。悪い物(特に霊的)からのお守りを頼む感じです。

14

7827

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:7827

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら