なあなあって英語でなんて言うの?

問題点や追求すべき点があっても、はっきり決着をつけないことを「なあなあで済ます」と言いますが、英語でなんと言いますか。
behindさん
2017/02/06 15:04

9

7268

回答
  • We left things wishy-washy.

  • The conclusion he gave sounded really wishy-washy.

  • He resorted to some wishy-washy response.

「うぃっしーわっしー」なんてどうでしょう?決断しきれなかったときの「なあなあ」で、あとで変わるかもしれないものを表現することばです。

例文1は「物事を、なあなあにしておいた」。

例文2は「彼の結論は、骨がなくて(ハッキリしなくて)、いい加減・適当に聞こえた」=「彼の結論は、なんだか、なあなあだった」。

例文3は「彼は、なあなあな答えに逃げた」です。

もうちょっと具体的に、敢えてなあなあにしたと言いたい場合は、

We left things open to interpretation

と言えば、「(都合により、)いろいろな解釈ができるように、(あえて)あいまいな結論にしておいた」といったかんじです。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • They are complacent about their situation.

behindさんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けるよう、別回答を提供させて
頂きます。

私からは、complacent という形容詞をご紹介します。
complacentは、自分自身や置かれている状況に
満足し切っていて、変化を起こす必要性を感じて
いないことを言います。ネガティブな言葉ですので

They are complacent about their situation.

と言いますと、「なあなあ」とも訳せそうですし
「ぬるま湯につかっている」とも訳せそうです。

とにかく、「今のまま、現状通りでいい」
というのが complacent です。

・・・以上、ご参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

9

7268

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:7268

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら