Next year is the year of the ○○, according to the Chinese zodiac. I'm a ○○!
...my year...
西洋において、「十二支」自体が日本ほど知られていないので、
自分が年男であることを伝えたい場合、必然的に説明を加えなければなりません。
例えば・・・
「Next year is the year of the monkey, according to the Chinese zodiac. I'm a monkey!」(「十二支では、来年は申年。私は申年生まれだ!」)
※「十二支」は英語では「Chinese zodiac」と言います。
相手によっては、「according to the Chinese zodiac」まで付けなくても通じる場合がありますが、
「Next year is the year of the monkey」がないと、単に「I'm a monkey!」(「私はサルだ」)になるので、
文章の意味が大幅に異なってしまいます。
他の言い方として、「my year」なども通じるかと思います。
但し、十二支の説明をお忘れなく。
「Next year is my year, according to the Chinese zodiac.」(「十二支では、来年年男だよ。」)
Next year is the year of my sign on the Chinese Zodiac.
I'm a 〇〇, so next year is my year!
Next year is the year of my sign on the Chinese Zodiac.
来年は私の干支の年です。
I'm a 〇〇, so next year is my year!
私は〇〇だから、来年は私の年です!
もちろん、アメリカ人は、あまり十二支が知りません。黄道十二宮の方が知っていますが、それだと、星座が月の中旬から月の中旬まで続きので、あまり「next month is my month」とは言いわないと思います。
Chinese zodiac = 干支、十二支
my year = 私の年