正念場って英語でなんて言うの?
新入社員にとって、まさに今が正念場だ。これを英訳してください。
回答
-
This is crunch time for new employees.
「正念場」はcrunch timeと英語で言います。
crunchは元々「噛み砕く」という意味ですが、
それが「歯を食いしばる」という意味で使われるように
なりました。
crunch time⇒「歯を食いしばる時」⇒「正念場」
という感じです。
参考になれば幸いです。
回答
-
① the crucial point for new employees
-
② This is the time that new employees have to make the right decisions.
★【変換ポイント】“正念場”→正しい念の場→正しい判断が必要とされる大事な→crucial (きわめて重要な)→なぜ極めて重要なのか?→ we have to make the right decisions.
※“正念場”の意味を私自身が漠然としか理解していないように感じたので(^^;調べてみると。。。語源は仏教思想で、「正しい思念が必要とされる時」とありましたので、そこからそれないようにしてみました。②はさらに具体的に、新入社員にとって「極めて重要」というのは、「正しい判断が必要となる時」と解釈しました。
参考にしていただけますと幸いです☺