正念場って英語でなんて言うの?

新入社員にとって、まさに今が正念場だ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/18 16:07
date icon
good icon

35

pv icon

12235

回答
  • This is crunch time for new employees.

    play icon

「正念場」はcrunch timeと英語で言います。
crunchは元々「噛み砕く」という意味ですが、
それが「歯を食いしばる」という意味で使われるように
なりました。

crunch time⇒「歯を食いしばる時」⇒「正念場」
という感じです。

参考になれば幸いです。
回答
  • ① the crucial point for new employees

    play icon

  • ② This is the time that new employees have to make the right decisions.

    play icon

★【変換ポイント】“正念場”→正しい念の場→正しい判断が必要とされる大事な→crucial (きわめて重要な)→なぜ極めて重要なのか?→ we have to make the right decisions.

※“正念場”の意味を私自身が漠然としか理解していないように感じたので(^^;調べてみると。。。語源は仏教思想で、「正しい思念が必要とされる時」とありましたので、そこからそれないようにしてみました。②はさらに具体的に、新入社員にとって「極めて重要」というのは、「正しい判断が必要となる時」と解釈しました。

参考にしていただけますと幸いです☺
good icon

35

pv icon

12235

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:12235

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら