こんなものはアメリカ人とかは見たことないです。だから、もっと長い表現にしないと、全く通じません。ある辞書には、「mirror-shaped mochi, usu. a pair stacked in order of size with a daidai on top, used as a New Year offering, then cut and eaten on January 11.」と書いています。(でも、daidaiとは英語じゃないので、これでも今一ですね!)
本当は、この餅は鏡の形じゃないですね。たぶんsymmetrical(整斉)の方がいいと思います。
例:
Do you know what a kagami mochi is?
あなたは鏡餅のことを知っていますか?
rice cakes = 餅
mirror = 鏡
symmetrical = 対称の