まずは、「初恋」という言葉は英語で、「first-love」と言います。
「甘酢っぽい」は英語で訳せば、「bittersweet」と言います。
*注意点:「甘酢っぽい」というのは、「sweet-and-sour」という訳も存在しますが、「sweet-and-sour」というのは、食事の味だけに使います。甘いと酸っぱいの味の意味ですが、甘酸っぱい思い出には使いません。
なので、「甘酸っぱい初恋」は英語で:
「bittersweet first-love」に訳せます。
例文:
A: Whenever I hear this song, it reminds me of my bittersweet first-love.
いつもこの曲を聴くと、甘酸っぱい初恋の事を思い浮かべます。
bitter 苦い
sweet 甘い
直訳すると日本語で言う甘酸っぱいでは無く、甘苦いになります。日本語で言う「ほろ苦い」という表現に近いですね。
初恋に関する表現ではありませんが、恋愛に関する表現で思いついたものを書いてみました。
love at first sight 一目惚れ
love is blind 恋は盲目
Distance makes the heart grow fonder. 遠ざかるほど想いが募る(遠距離恋愛などで会えないとき)
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
bittersweet first love
と訳せます。
bittersweetは「ほろ苦い、甘酸っぱい」という意味です。
It was a bittersweet memory.
「甘酸っぱい想い出だった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪