どちらも同じく「からかう、おちょくる」という意味です。
To play someoneは、恋愛関係の微妙なやり取りに使ったりします。例えば「私に気があるのかな?それとも、おちょくってるだけ?」のようなシチュエーションで、"Does he/she like me? Is he/she playing me?"と、こんな感じになります。
ここでは、三つのパターンを見てみましょう↓
①悪意がなく、自分が相手を「おちょくる」場合…
I'm just making fun of you / I'm just playing you.
「ちょっとおちょくってるだけだよ」
例えば、からかった相手が真に受けてしまったら「ちょっとからかってるだけだよ~」と場を盛り下げないようにフォローする感じです。
②自分が誰かに「おちょくられる」場合…
He's making fun of me/He's playing me.
「彼におちょくられてる」
③相手に「おちょくってる?」と聞くとき…
Are you making fun of me? Are you playing me?
「私のこと、おちょくってる?」
と、まぁこんな感じになりまs。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
誰かを傷つけたりするつもりのない軽いおふざけ程度であればteaseという動詞があります。
例:
I'm just teasing you.「からかってるだけだよ」
Don't tease me.「からかわないで」
もちろん、teaseされる相手は不快な思いをすることもあるでしょうが。。
make fun ofはteaseよりも悪意が感じられることがあります。
特にあまり親しくない人に対しては、容姿や身体的特徴をあざけ笑うようなニュアンスで使われることも多いです。
ご参考になれば幸いです。