ヘルプ

朝令暮改って英語でなんて言うの?

仕事でもよくあるのですが、上司から朝に命令がきて、夜になったら逆の命令がくる。そういう理不尽な事。そういうのを英語でなんと言いいますか?
takagiさん
2015/12/28 11:10

4

5203

回答
  • My boss is inconsistent.

  • I’ve got such an unreasonable order/request from my boss.

英語(少なとも私の知る限りの米語)にはないので状況を普通に説明しました。

1)What my boss says is inconsistent.
「うちの上司が言うことには一貫性がない」
inconsistent: 一貫性がない
反対に「一貫性がある」はconsistent

His theory is consistent. 「彼の理論には一貫性がある」

2)I’ve got such an unreasonable order/request from my boss.
「上司から超理不尽な要求がきた」

unreasonable: 理に合わない・理不尽な
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • In my company, they(management) change rules too often.

takagiさんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり大変恐縮ですが
少しでも参考として頂ければと思い、紹介致します。

朝令暮改、というのは、朝に決められたルールが
暮れには変えられてしまう、とう状況を描写した
表現ですね。

日本語は状況中心の表現を好み、英語は人間中心の
表現を好む、とおっしゃる学者さんもいます。

今回紹介したのは、そうした発想の違いを
ヒントに、

They ( management ) change rules too often.
彼ら(もしくは上層部)は、ルールを頻繁に変えすぎる

と表現することも可能です。

too often と言うことで、「頻繁すぎる」と、ネガティブな
ニュアンスを出しています。

・・・少しでも参考として頂けますと
幸いです。takagiさんの英語学習の成功を、心より
願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄






Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

4

5203

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:5203

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら