「ぽっと出(田舎から初めて都会に出てきたこと)」に当たるのは例のように fresh from the country/farm という表現が一番近いと思います。
fresh は「〜したばかり」、country は「田舎」、そして country の代わりに使用可能なのが farm「農場」です。都会とは縁遠そうな場所から出てきたということですね。
この表現は形容詞的に使います。そのため対応する日本語も「ぽっと出の」が良いでしょう。 a singer fresh from the country/farm「ぽっと出の歌手(=田舎から出てきたばかりの歌手)」のように、英語の場合は名詞に対して後置修飾します。
ご参考になりましたでしょうか。