ヘルプ

土壇場って英語でなんて言うの?

どうにもならない状況をいいますが、英語ではどのように言うのでしょうか。
Kenjiさん
2015/12/28 11:25

6

5733

回答
  • at the last minute

  • I came up with this brilliant solution at the last minute.

英語では at the last minute、つまり「最後の1分で」という言い方をしますね。

I came up with this brilliant solution at the last minute.
土壇場でこの素晴らしい解決策を思いついたんだ。

なお「come up with ~」は「思いつく」に当たる表現です。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • be living on the edge

  • be living on (somewhat) no-choice situation

1番目は、エアロスミスの歌(Living on the Edge)にもありますね。edge(際)に住んでいる、という意味合いから「崖っぷち」とか「瀬戸際」とかという意味です。

2番目は、「(どの分)選択の余地がない状況に住んでいる」という意味合いから、土壇場が表現できます。

お役に立てば幸いです☆
回答
  • at the last minute

  • in clutch situation

  • stuck in

「土壇場」を「最後の瞬間」という意味で使われる場合は
At the last minuteという表現が使えます。

At the last minute, the event got canceled.
「土壇場で、そのイベントはキャンセルされた」

「どうにもならない状況」という意味のご質問に関しては下記表現があります。
in clutch situation
clutch=「踏ん張りどころ、ピンチ」
in clutch situation=「踏ん張りどころ、(どうにもならない状況)」

I’m in a clutch situation.
「土壇場(ピンチ)の状態にあります」

be stuck in~=「~の状態で身動きが取れなくなる(どうにもならない状況)」
stuckはstickの過去分詞で、「固まる」とい意味です。

I was stuck in heavy traffic.
「渋滞で身動きが取れない状態でした」


ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

6

5733

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:6

  • PV:5733

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら