supportやshore upの代わりに、prop upという表現も使えます。
prop upは、「下支えする・支柱を施す」の意味です。
「新製品の売れ行きが悪いのでてこ入れをする必要がある」はこのように言います:
Sales of the new product have been slow, so we need to prop it up.
または
We have to prop up the slow sales of the new product.
(売れ行きが悪い = slow sales、sales are slow)
「新製品」→「New product」
「売れ行き」→「Sales, demand」
「新製品の売れ行きが悪いのでてこ入れをする必要がある」というのは、
「The new products' sales aren't good so we need to shore it up a little.」
「The demand for the new product isn't that good so we need to support it a little.」と表現しましょう。