世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

てこ入れって英語でなんて言うの?

「新製品の売れ行きが悪いのでてこ入れをする必要がある」は英語でなんと言いますか。
default user icon
behindさん
2017/02/27 11:23
date icon
good icon

10

pv icon

11808

回答
  • prop up

supportやshore upの代わりに、prop upという表現も使えます。 prop upは、「下支えする・支柱を施す」の意味です。 「新製品の売れ行きが悪いのでてこ入れをする必要がある」はこのように言います: Sales of the new product have been slow, so we need to prop it up. または We have to prop up the slow sales of the new product. (売れ行きが悪い = slow sales、sales are slow)
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • To support

  • To shore up

「新製品」→「New product」 「売れ行き」→「Sales, demand」 「新製品の売れ行きが悪いのでてこ入れをする必要がある」というのは、 「The new products' sales aren't good so we need to shore it up a little.」 「The demand for the new product isn't that good so we need to support it a little.」と表現しましょう。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

10

pv icon

11808

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら