例文:「彼が含み笑いするところが可愛い」「何含み笑いしてんの」など
あまり大口を開けたりワハハと声を出さず、フフフ、ヒヒヒ、キキキ、なんて笑っている様子だと、chuckle, giggleなどの動詞が当てはまります。
Why are you chuckling? なんで含み笑いしているの?(なんでそんな風に笑っているの?)
回答したアンカーのサイト
さくらランゲージインスティテュート
"含み笑い"を英語で表現する場合、"chuckle"や"giggle"という単語を使います。
例えば、「彼が含み笑いするところが可愛い」は英語では、"His chuckle is so cute."や "His giggle is so adorable."と表現することができます。どちらも「含み笑い」を指しながら、かわいらしさを強調しています。
また、「何含み笑いしてんの」は"What are you chuckling at?"もしくは"What are you giggling at?" と翻訳できます。
関連する単語:
- Snicker: 小さな笑いで、一般的には皮肉や嘲笑を表します。