Sharing an umbrella is the quickest way to get close to the person you have in mind.
「相合傘をする」は
☆share an umbrella (with ~) 一つの傘をシェアする
☆walk under an umbrella (with~) 一つの傘の下で歩く
などと言います。
「相合傘は好きな人と急接近できる方法だよ」は
Sharing an umbrella is the quickest way to get close to the person you have in mind.
the quickest way 一番早い方法
get close to~ ~と接近する
the person you have in mind 心の中にいる人=好きな人 です。
ご参考になりましたら幸いです。
「相合傘」が「To share an umbrella」か「To share one umbrella」と言います。違いが「an umbrella」と「one umbrella」ですね。「An umbrella」が「ある傘」という意味ですが、「one umbrella」が「一本の傘」です。
「君と相合傘なんてしてもらっていいの?」ー Do you mind if we share your umbrella?
よろしくお願いします!