金平糖そのものに対応する一般的な語はないので、基本的にはそのまま
"kompeito"
と訳すことになりますね。
しかし伝わりづらいのもたしかなので、説明する際には比較的近い
"sugar plum"
を持ち言いましょう。「くるみ割り人形」に登場する「金平糖の精」も、元来は"sugar plum fairy"だったりします。
例文
"I am giving you a traditional Japanese candy named kompeito."
「私はあなたに金平糖という日本の伝統的なキャンディーをあげます。」
"I will be giving you a traditional Japanese sweet called kompeito."
「私はあなたに金平糖という日本の伝統的なキャンディーをプレゼントします。」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
kompeito
Japanese sugar candy
sugar candy は「砂糖のキャンディー」という意味の英語表現です。
例:
Have you tried kompeito before? It's a type of Japanese sugar candy.
金平糖を食べたことはありますか?日本の砂糖のキャンディーの一種です。
ぜひ参考にしてください。