なおのことって英語でなんて言うの?

離婚についての話題で、子供がいなくても離婚はしたくないけど子供がいるならなおのこと踏みとどまる、という内容をどのように言えばうまく伝わるでしょうか?
default user icon
Yokoさん
2017/03/17 17:39
date icon
good icon

17

pv icon

21186

回答
  • even more

    play icon

  • all the more 

    play icon

①子供がいなくても離婚はしたくない

➡I wouldn't want to get divorced even if I didn't have a child.
「例え子供がいなくても、離婚はしたくない。」

②子供がいるならなおのこと踏みとどまる

➡If I had a child, all the more reason to stay married.
「もし子供がいたら、なおのこと結婚生活を続ける理由がある。」

➡If I had a child, I would feel the same way even more.
「もし子供がいたら、なおさら同じように思う(離婚したくない気持ちが強くなる)。」

★"all the more"は"even more"(更にもっと、なおさら)と同じ意味です。
↑の英訳例のように、all the more reason for ○○ /all the more reason to ○○、
とイディオム表現として使うことがあります。

◎Stay married→(別れたいと思っても何かしらの理由で)結婚生活を続ける
◎Get divorced→離婚する
◎Even if→例え○○だとしても/○○でなくても


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • You don't want to get divorced, even if you don't have children, and especially when you have.

    play icon

  • Nobody wants to divorce, and even more so when children are involved.

    play icon

①especiallyが使えます。「子供が居たらなおのこと」は "Especially when you have children".他の例文だと、「老後はなおのこと」は "Especially after retirement"。
*こちらは、"you"を使っていますが、この場合は「あなた」という意味ではなく、「一般的に〇〇ですよね」という、多くの人が同じように考える時に使われる主語です。

②even more soも使えます。こちらは、「子供がいなくても」の部分を割愛しています。省いても後者の「子供が巻き込まれることになるとなおのこと」だけで、十分に意味が通じます。

他の例文も載せておきます。
You should travel to experience different cultures, and even more so when you are young.
多文化を経験するには旅行するのがおすすめですし、若いうちはなおのこと。
Speaking to many different people is important, and even more so when you want to learn new languages.
いろんな人と話してみるのは大事ですが、新しい言語を覚えたい時はなおのこと。

あなたの一助となることを頑張ってまいります。
Alexander S DMM英会話翻訳パートナー
good icon

17

pv icon

21186

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:21186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら