支離滅裂って英語でなんて言うの?

male user icon
keitaさん
2015/11/02 21:29
date icon
good icon

58

pv icon

17894

回答
  • be incoherent

    play icon

  • contradict oneself

    play icon

1番目の語は『首尾一貫しない、支離滅裂な』という形容詞です。
People think his idea is inconherent.
「彼の考えは矛盾していると思われている」
(ちなみにinをとったcoherentですと、反対の『筋が通った』という意味の語になります。このように、語頭のinの中には、その後の語の反対になる語もあります。全てがそうではありませんが)

2番めのcontradictは『矛盾する、相反する』という動詞です。
What he says contradicts himself.
「彼の言うことは、矛盾している」などのように、
通常は、contradict oneself と使います。

実際は訳すと、どちらも同じようになりますが、形容詞と動詞など、品詞の使い分けがしっかりできるとよいですね。
回答
  • What he is saying today is different from yesterday.

    play icon

  • He doesn't make sense.

    play icon

  • Does he know what he's talking about? Because I don't.

    play icon

3パターン考えてみました。
1つ目は「昨日と今日で言っていることが違う」です。
2つ目は「意味をなしていない」「理に適っていない」という感じです。
3つ目は「何を言っているか分からないよ。自分でもわかっているのかな」とちょっとひねってみました。
「支離滅裂」というのが具体的にどういう意味なのか、
かみ砕いてみると英語にしやすくなるかと思いますよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • What he was tallking about didn't make sense at all.

    play icon

「彼の言っていたことは全く筋が通っていなかった」が直訳です。

make senseは「筋が通っている、道理に適っている」の意味です。
「支離滅裂」はもうかなりめちゃくちゃというイメージなので、
at all「全く」を文末に付けることで強調してみました。

文脈にもよりますが、「支離滅裂」の訳例の一つとして使えると思います(^_^)
good icon

58

pv icon

17894

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:17894

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら