おざなりにするって英語でなんて言うの?
物事をおざなりにするとか、おざなりな関係になっていくのが嫌だとか、どう表現したら良いでしょうか? 又、物事をなーなーにするとかも、おざなりに近い表現だと思うのですが。
回答
-
treat things in a perfunctory manner
-
treat things perfunctorily
-
I'm afraid our relationship is going to be perfunctory with each other.
「~をおざなりにする」は "treat ~ in a perfunctory manner"
(perfunctory おざなりな)
あるいは
”treat ~perfunctorily" と、perfunctrorily(おざなりに)をつかいます。
(treat は「扱う」)
ですので、物事をおざなりにする は、例文1の
treat things in perfunctory manner とするか、例文2の
treat things perfunctorily. にします。
おざなりな関係になっていくのが嫌 は 例文3の
I'm afraid our relationship is going to be perfunctory with each other.
と言えばよいでしょう。
(直訳・私たちの関係がおざなりになっていくようで、それが心配だ)
I'm afraid ~が懸念される
our relationship 私たちの関係
ご参考になりましたら幸いです。