おざなりにするって英語でなんて言うの?

物事をおざなりにするとか、おざなりな関係になっていくのが嫌だとか、どう表現したら良いでしょうか? 又、物事をなーなーにするとかも、おざなりに近い表現だと思うのですが。
female user icon
KOKOさん
2017/03/21 23:13
date icon
good icon

3

pv icon

5363

回答
  • treat things in a perfunctory manner

    play icon

  • treat things perfunctorily

    play icon

  • I'm afraid our relationship is going to be perfunctory with each other.

    play icon

「~をおざなりにする」は "treat ~ in a perfunctory manner"
(perfunctory おざなりな)
あるいは 
”treat ~perfunctorily" と、perfunctrorily(おざなりに)をつかいます。
(treat は「扱う」)

ですので、物事をおざなりにする は、例文1の
treat things in perfunctory manner とするか、例文2の
treat things perfunctorily. にします。

おざなりな関係になっていくのが嫌  は 例文3の
I'm afraid our relationship is going to be perfunctory with each other.
と言えばよいでしょう。
(直訳・私たちの関係がおざなりになっていくようで、それが心配だ)

I'm afraid ~が懸念される
our relationship 私たちの関係

ご参考になりましたら幸いです。
good icon

3

pv icon

5363

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5363

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら