「言った言わないの水掛け論」はなんと言いますか。
お互いに決定的な証拠がないので、いつまでも決着がつかない言い争いです。
水掛け論は英語でhe-said-she-said argumentと言います。argumentの部分をbattleやscenarioに変えても大丈夫です。
barren controversyは不毛な議論という意味。
例:
I want to avoid a he-said/she-said battle.
水掛け論的な議論は避けたい。
回答したアンカーのサイト
「アメリカ人との国際結婚準備中 SAYAの英語な毎日」
「水掛け論"」の英語として色んな表現がありますが、インドではよく使うのが"pointless argument"や"endless argument"です。"pointless argument"とは「理屈のない議論あるいは無意味な議論」のことです。そして、"endless argument"とうのは「終わりのない議論」の意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook