水掛け論って英語でなんて言うの?

「言った言わないの水掛け論」はなんと言いますか。
お互いに決定的な証拠がないので、いつまでも決着がつかない言い争いです。
default user icon
behindさん
2017/03/28 22:38
date icon
good icon

23

pv icon

11197

回答
  • he-said-she-said argument

    play icon

  • he-said-she-said battle

    play icon

  • barren controversy

    play icon

水掛け論は英語でhe-said-she-said argumentと言います。argumentの部分をbattleやscenarioに変えても大丈夫です。

barren controversyは不毛な議論という意味。

例:
I want to avoid a he-said/she-said battle.
水掛け論的な議論は避けたい。
回答
  • pointless argument

    play icon

  • endless argument

    play icon

「水掛け論"」の英語として色んな表現がありますが、インドではよく使うのが"pointless argument"や"endless argument"です。"pointless argument"とは「理屈のない議論あるいは無意味な議論」のことです。そして、"endless argument"とうのは「終わりのない議論」の意味です。
ご参考になれば幸いです。


Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

23

pv icon

11197

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:11197

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら