回答
-
(You) forgot to dot the i's but cross the t's.
-
It lacks the (last) finishing touches.
-
(You) missed the (final) completion.
1番目はイディオムとして使われる事があります。 意味は「i の上の点を忘れて、t の横線を入れてしまっている」です。垂直の線の上に点を入れると i になりますが、誤って垂直の線に横線を入れてしまうと tになるよ、という意味で、最後の仕上げを忘れたり、肝心なところが抜けていることを指したりします。主語(上の例文ではyouになっています)は適宜に変えて下さい。
2番目は同じく、最後の仕上げが欠けているという意味になります。 主語がitですので、これは作品などに使われるいい方です。
3番目はシンプルに、(最後の)完璧さが抜け落ちている、という意味になります。
回答
-
I forgot to add the finishing touches. / You forgot to add the finishing touches.
-
I haven't added the finishing touches.
-
It doesn't have the finishing touches yet.
「最後の仕上げ」は、finishing touchと言えます。
以下は3つの英訳の意味です。
英訳1:最後の仕上げをするのを忘れていました。
英訳2:まだ最後の仕上げをしていません。
英訳3:それは最後の仕上げがまだなされていません。
finishing touchを使わない言い方もたくさんあります。
It's not complete. / It's incomplete. / It looks incomplete. / It's unfinished.