ヘルプ

画竜点睛を欠くって英語でなんて言うの?

最後の仕上げを忘れること
( NO NAME )
2015/12/30 22:56

0

4245

回答
  • (You) forgot to dot the i's but cross the t's.

  • It lacks the (last) finishing touches.

  • (You) missed the (final) completion.

1番目はイディオムとして使われる事があります。 意味は「i の上の点を忘れて、t の横線を入れてしまっている」です。垂直の線の上に点を入れると i になりますが、誤って垂直の線に横線を入れてしまうと tになるよ、という意味で、最後の仕上げを忘れたり、肝心なところが抜けていることを指したりします。主語(上の例文ではyouになっています)は適宜に変えて下さい。

2番目は同じく、最後の仕上げが欠けているという意味になります。 主語がitですので、これは作品などに使われるいい方です。

3番目はシンプルに、(最後の)完璧さが抜け落ちている、という意味になります。
回答
  • I forgot to add the finishing touches. / You forgot to add the finishing touches.

  • I haven't added the finishing touches.

  • It doesn't have the finishing touches yet.

「最後の仕上げ」は、finishing touchと言えます。
以下は3つの英訳の意味です。

英訳1:最後の仕上げをするのを忘れていました。
英訳2:まだ最後の仕上げをしていません。
英訳3:それは最後の仕上げがまだなされていません。

finishing touchを使わない言い方もたくさんあります。

It's not complete. / It's incomplete. / It looks incomplete. / It's unfinished.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

0

4245

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:4245

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら