世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

すさんだって英語でなんて言うの?

すさんだ心、すさんだ生活、という感じです。
default user icon
ramyさん
2017/04/12 19:15
date icon
good icon

10

pv icon

7281

回答
  • callous heart

  • dissolute life

callous: 無神経な心(イメージは、無神経になってしまい、他の人などに同情ができなくなってしまった状態です。) dissolute life: 自堕落的な人生(イメージは、他人からみて明らかに良いとはいえない生活の状況です。) ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • "Hardened heart"

「すさんだ心」と「すさんだ生活」について表現するときは以下のようなフレーズが便利です。 - "Hardened heart" 直訳すると、「心が固くなった」となります。でも、実際のニュアンスは、「情が鈍くなった心」や「無情な心」、「人間味を失った心」というような感じです。"Hardened"は「硬化した」や「鈍感になった」という意味なので、"Hardened heart"は共感や感情の反応が薄れ、人間的な面を欠いてしまった心を表現しています。 - "Decadent lifestyle" 「堕落した生活」と言う意味で、「すさんだ生活」を良く表現しています。「Decadent」は「道徳や品質が低下した」や「堕落した」という意味なので、"Decadent lifestyle"は自己管理や規律性が欠落し、成長や自己改善から遠ざかった生活パターンを示しています。 役に立ちそうな関連単語とフレーズ: hardened - 固くなった、鈍感になった decadent - 堕落した、道徳や品質が低下した lifestyle - 生活様式、ライフスタイル
good icon

10

pv icon

7281

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7281

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら