take A for Bです。
「空目する」は直訳できないので、take A for B「AをBだと思う」を使いましょう。
「思い違い」のときによく使われる表現です。
I took "sun" for "son."
「『太陽』を『息子』だと読み間違えた」は適切です。
From his manner of speaking, I took him for an American.
「話し方から、私は彼をアメリカ人だと思った。」
takeのイメージは「手に取る」です。「~だととらえる」という意味がそこから生まれています。ちなみに、日本人は「間違え」を表す際に動詞でmistakeを使いがちですが、mistakeは名詞で使われる方が多いです。