空目したって英語でなんて言うの?
文章を読んでて単語を読み間違えたって伝える表現はないですか?
回答
-
take A for B
take A for Bです。
「空目する」は直訳できないので、take A for B「AをBだと思う」を使いましょう。
「思い違い」のときによく使われる表現です。
I took "sun" for "son."
「『太陽』を『息子』だと読み間違えた」は適切です。
From his manner of speaking, I took him for an American.
「話し方から、私は彼をアメリカ人だと思った。」
takeのイメージは「手に取る」です。「~だととらえる」という意味がそこから生まれています。ちなみに、日本人は「間違え」を表す際に動詞でmistakeを使いがちですが、mistakeは名詞で使われる方が多いです。
回答
-
I misread A for B
この場合の「空目」の意味は「読み間違える」という意味なのでmisreadという単語を使います。
I misread A for B
for=○○の代わりに
空目を「見て見ぬふり」としてつかうのであればto pretend not to seeになります。