罰当たりなって英語でなんて言うの?

カジュアルなシチュエーションでご飯を残したりしたり他人の不幸を喜んだりした時に使える表現を教えて下さい
Yuさん
2017/04/25 14:31

11

5153

回答
  • I hope you get punished for that

  • What goes around comes around

「罰があたる」→「To get punished」

「罰当たりな」というのは、
「Get punished for that」と表現します。

「I hope you get punished for that」というのは、
「罰当たるといい」という意味です。

「What goes around comes around」というのは、
「自業自得」という表現です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • ...you will not have a great life

  • If you are laughing at people’s misfortunes, then your life will go downhill as well.

If you are not thankful for the food you eat, you will not have a great life.は自分が食べてる物を感謝しなきゃ、良い人生は歩めませんと言う意味として使います。
not thankful はあまり感謝していないと言う意味です。この場合は自分の人生の中で当たり前と思う事を持ってるあるいはある事で恵まれてると思う事が大切と言う意味として使います。

If you are laughing at people’s misfortunes, then your life will go downhill as well. は人の不幸をを見て笑ってるなら、自分も不幸になりますよと言う意味です。

misfortune は不幸と言う意味として使います。

your life will go downhill as well は有名な言い伝えでもありますが、貴方の人生も下り坂見たいにどんどん落ちぶれていきますよと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^

11

5153

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:5153

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら