顔にモザイクをかける
① pixelate=「(画像を)ピクセル化する」
ピクセル化とは、画像を大きな升目(ますめ)に塗り分けることです。
①=「顔をピクセル化する」⇒「顔にモザイクする」
pixelation=「ピクセル化すること」(名詞)
コンピュータ用語です。
ピクセル化しないで、目の辺りを覆い隠すように、長方形のバーをつける場合がありますね。
"put a matching skin-tone bar across the subject's eyebrows and eyes."
「対象の眉と目を横切るように、肌の色と合ったバーをつける。」
"The television station decided to pixelate the faces in the video to protect the identities of the individuals involved."
「テレビ局は、関係者の身元を保護するためにビデオの顔をピクセル化することに決めた。」
質問者のように、「モザイク」をかけるという表現をしたい場合は、
②=「彼らの特徴を隠すために、モザイクを作る。」
mosaic=「モザイク」
mask=「覆い隠す」
features=(複数形)「特徴」
普段は、pixelateを使っていますので、こちらを覚えた方が良いです。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
「モザイク」という言葉は本来英語の「Mosaic」から来てるので、「Mosaic」といいます。
「モザイクをかける」→「To censor」「To blur out」
「私の顔にモザイクかけてほしいです」
「I would like my face to be censored」
「I would like to have mosaic over my face」
「I would like my face to be blurred out」
という使い方です。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
blur out - モザイクをかける
例:
I am going to blur out my face for this photo.
この写真は自分の顔にモザイクをかけます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「~にモザイクをかける」は
pixelateという動詞を使います(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」