世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

天真爛漫って英語でなんて言うの?

innocentとか単純じゃない翻訳でお願いします。

default user icon
kouzouさん
2017/05/05 15:35
date icon
good icon

61

pv icon

27594

回答
  • harmless

  • childlike

「天真爛漫」ということは「無邪気で、ほほえましいこと」であるので、

innocent以外にも、

harmless:無邪気な、悪意のない

childlike:子供のような、無邪気な、純真な

こちらも使えると思います。

(例)
She was a harmless girl.
彼女は無邪気な少女でした。

She does a childlike behavior.
彼女は無邪気な行動をする。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • Naivete

  • Simplicity

天真爛漫 はNaiveteやSimplicityで大丈夫です。

例、
天真爛漫なところだけが彼女のメリットだ。Naivete is only her merit.

ご参考になれば幸いです。

Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

61

pv icon

27594

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:27594

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー