innocentとか単純じゃない翻訳でお願いします。
「天真爛漫」ということは「無邪気で、ほほえましいこと」であるので、
innocent以外にも、
harmless:無邪気な、悪意のない
childlike:子供のような、無邪気な、純真な
こちらも使えると思います。
(例)
She was a harmless girl.
彼女は無邪気な少女でした。
She does a childlike behavior.
彼女は無邪気な行動をする。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
初級者のための英会話スクール「英会話アカデミー☆CLOVER」
天真爛漫 はNaiveteやSimplicityで大丈夫です。
例、
天真爛漫なところだけが彼女のメリットだ。Naivete is only her merit.
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook