世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

天真爛漫って英語でなんて言うの?

innocentとか単純じゃない翻訳でお願いします。
default user icon
kozoさん
2017/05/05 15:35
date icon
good icon

58

pv icon

24269

回答
  • harmless

    play icon

  • childlike

    play icon

「天真爛漫」ということは「無邪気で、ほほえましいこと」であるので、 innocent以外にも、 harmless:無邪気な、悪意のない childlike:子供のような、無邪気な、純真な こちらも使えると思います。 (例) She was a harmless girl. 彼女は無邪気な少女でした。 She does a childlike behavior. 彼女は無邪気な行動をする。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Naivete

    play icon

  • Simplicity

    play icon

天真爛漫 はNaiveteやSimplicityで大丈夫です。 例、 天真爛漫なところだけが彼女のメリットだ。Naivete is only her merit. ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

58

pv icon

24269

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:24269

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら