To draw a clear line は「はっきり区別を分ける」という意味です。何か少し曖昧なので、もっと説明したら、分かりやすくなるかもしれない。後は、何と何を比べているのが似ています。例えば、She needs to draw the line between break time and slacking off.
To be preciseは「的確にする」という意味です。上記とは少し違います。To draw a lineはよく2つの例をあげます。しかし、to be preciseを利用の時に普段は1つの例だけをあげます。例えば、She needs to be precise of her definition of what a break is.
As a politician, he/she has to make everything clear.
As a politician, if he/she made a mistake, he/she has to admit it.
As a politician, he/she has to make his/her statement to the citizens.
ご質問ありがとうございます。
日本語の「けじめ」をどう捉えるかによると思いますが、
As a politician, he/she has to make everything clear.
「政治家として、全てを明らかにする必要がある」
As a politician, if he/she made a mistake, he/she has to admit it.
「政治家として、もし間違えを起こしたのなら、それを認めなければならない」
As a politician, he/she has to make his/her statement to the citizens.
「政治家として自分の考えを市民に伝えなければならない」
ご参考になられたら幸いです。