天気予報では「明日、風は北から吹いてきます(The wind is going to blow from the north tomorrow.) 」などと方角で表現しますが、確かにあまり会話の中でも「風上・風下」という表現をしませんね。
でも、ちゃんとあります(^-^)/
風上は windward / upwind
風下は leeward / downwind
今、書いててふと気が付いたのですが、そういえばTVの天気予報では upwind from the north という表現をしたりしていましたm(_ _)m 会話の表現においては後者(upwind / downwind)を使用する傾向にあると思います。
海上(主に船)など風に左右される航行は前者を使うように思います。 但し、航空機は違う意味合いで使われます。(downwindは空港パターンの名称)
I wanna go upwind to get away from the smoke.(煙から逃れるため風上に行きたいわ)
こんな表現が成り立つと思います。
お役に立てば幸いです☆
風上が「upwind」です。風下が「downwind」です。
風 = wind
上 = up
下 = down
タバコの臭いから逃げるために風上に逃げるときに「煙から逃れるため風上に行きたい」といいます。それは英語で「I want to go upwind of the cigarette smoke」です。
あるいは、「against the wind」か「with the wind」が両方とも言えます。
帆船が風上へ進む = to sail against the wind
帆船が風下へ進む = to sail with the wind
よろしくおねがいします!