のほほんって英語でなんて言うの?
「のほほん」という言葉を英語で表すとどんな言い方ができるでしょう?
回答
-
nonchalant
-
easy-going
nonchalantは「無頓着な」「細かいことを気にしない」
という意味です。
easy-goingは「のんびりした」、「お気楽な
という意味です。
どちらも「のほほん」に近いニュアンスを
表します。
参考になれば幸いです。
回答
-
Mellow
-
Laid back
Mellow は 柔らかい、激しくない、甘い、なめらか、という意味があります。ですから、のほほんとした人は英語では A mellow person と呼びます。
❶He is so mellow. (彼はのほほんとしている)。
laid back は ゆっくりしている、リラックスしている、のほほんとしている、という意味です。
❷He is very laid back. (彼はとてものほほんとしている)。
他にも:
mellow fruit (柔らかくて甘いフルーツ)
Mellow wine (なめらかなワイン)。
参考までに!
回答
-
easy-going
-
laid-back
ご質問ありがとうございます。
英語で easy-going や laid back と言うことができます。
いずれも「のほほん」のニュアンスに近い英語表現です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・The restaurant has a very laid-back atmosphere.
そのレストランはのほほんとした雰囲気がありました。
お役に立てれば嬉しく思います。