祟りって英語でなんて言うの?
神社の祟り、みたいな表現って、海外では使わないのでしょうかね?
回答
-
divine punishment
-
divine retribution
divine は「神の、神聖な」といった意味です。
punishmentは「罰」
よって divine punishment は「天罰」に相当するわけです。
「祟り」を表現するにはこの表現しかないと思いました。
国語辞典を参照すると「祟り」と「罰(ばち)」が同義語となっているものもあるので、「祟り」=「神が与える罰」と考えても支障はないのではないかと。
retribution は堅い単語ですが punishment と同じ意味合いです。