わからず屋って英語でなんて言うの?

私のことです。
default user icon
Ayumiさん
2016/01/08 15:38
date icon
good icon

32

pv icon

9025

回答
  • ① Ignoramus

    play icon

  • ② Stubborn

    play icon

こんにちは、

① Ignoramus = 無知な者。分からず屋の直訳は恐らく"stupid"とか"idiot"だと思いますが、それは暴言であってニュアンスが違います。

② 「Stubborn」 = 酷く言うとChildishで、人の言うことが合理的なのに自分の意見に無駄にこだわる体制・性格を「② Stubborn」と言います。「① Ignoramus」ほどシビアではないニュアンス。私はこれを推奨します。

でも、ここに質問をしているということは、貴方は分からず屋では無いと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He's so stubborn.

    play icon

  • He's really spoiled.

    play icon

「わからず屋」には2通りあって、一つは頑固で人の意見を聞き入れない、
自分の我を押し通す、というものですが、これにピッタリくるのは、
stubborn(頑固)という表現でしょう。

もう一つ、自分勝手であまったれという少し幼稚な性質を言うこともありますね?
あの子はもうホント、わからず屋で困りますよ、みたいな。
そういう場合は、spoiledを使う方がしっくりきます。

単純に人の意見に耳を貸さない、という意味で言うのであれば、

He/She won't listen to anyone. 誰の言うことも聞かない。

という言い回しも、できると思います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You don't understand.

    play icon

You don't understand.
あなたは理解しないのね。

こんな言い方でも表現できるのではないでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I’m difficult.

    play icon

「わからず屋」ですが「頑固で気難し屋さん」と捉えました。他にも頑固者のような意味で使うのは、
stubborn
one track mind
pig headed

「もう知らない。あんなわからず屋!」
I can’t stand him. He is such a difficult person.
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • stubborn

    play icon

  • obstinate

    play icon

ご自身のことを表現されたいのであれば、I'm a such a stubborn (person).でしょう。Obstinateの方が日本語でいうところの「へそを曲げた」イメージに近いかと思います。なおこのsuch は便利な言い方で、You are such a liar!=この嘘つき!のように
S V such a 名詞で様々な人についての表現ができます。
good icon

32

pv icon

9025

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:9025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら