杓子定規って英語でなんて言うの?
杓子定規な回答をしたため、彼は反感を買った。
と言うとどうなりますでしょうか。”頑固な”、”融通の利かない”などのパーソナリティを描写する表現とは異なり、言動を適切に描写する表現はありますか。
回答
-
go by the book
-
go by the rules
「杓子定規」はほかにこの表現もあります:
go by the book
go by the rules
どちらの表現も「規則通りにやる」という意味です。
別に「頑固な」というニュアンスはないと思います。
文ではこのように使えます:
He always goes by the book.
He always goes by the rules.
回答
-
Stick to rules
-
Rigid/Inflexible
"He is a person who always stick to rules"という言い方は頑固な意味よりいつもルール従う人だという意味になりますので、言動を適切に言える表現に近いかと思います。