ヘルプ

杓子定規って英語でなんて言うの?

杓子定規な回答をしたため、彼は反感を買った。

と言うとどうなりますでしょうか。”頑固な”、”融通の利かない”などのパーソナリティを描写する表現とは異なり、言動を適切に描写する表現はありますか。
( NO NAME )
2017/06/01 11:16

13

6842

回答
  • go by the book

  • go by the rules

「杓子定規」はほかにこの表現もあります:
go by the book
go by the rules

どちらの表現も「規則通りにやる」という意味です。
別に「頑固な」というニュアンスはないと思います。

文ではこのように使えます:
He always goes by the book.
He always goes by the rules.
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Stick to rules

  • Rigid/Inflexible

"He is a person who always stick to rules"という言い方は頑固な意味よりいつもルール従う人だという意味になりますので、言動を適切に言える表現に近いかと思います。
Kaushika 英語講師・日英翻訳/通訳

13

6842

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:6842

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら