甘ったれるなって英語でなんて言うの?
意思が弱く、目標を達成できない人に対していうような状況です。
できる限り、簡潔な表現をお願いします。
回答
-
Stick to it.
一般的な意味合いでの「甘ったれるな」なら
Stop acting like a baby.「赤ん坊みたいな振る舞いはやめい!」がいいと思いますが
今回は意志薄弱で目標を成し遂げられない人に対しての発言で、しかも簡潔に、ということなので、Stick to it.(最後まで粘り強くやり通せ)を回答としました。
stick はもともと「くっつける」とか「ぶっ刺す」という意味合いの単語です。