焦らす(じらす)というのは、
Playing hard to get.
でズバリ表現できます。
”手の内を全部見せてしまったらつまらない”
という部分は、英語では、
Hard to get (落とすのが難しい)を、
Play(素振り)する、と表現するわけです。
ですから、
Playing hard to get.
(落とすのが難しい素振りをする)
で、
(相手を焦らす)
となります。
恋愛は焦らすのも大事ですよねー♪
英語も恋も、がんばってくださいね(^^)
動画CMや映画プロモーションなどで、この先何かわからない宣伝をティーザーと言います。
ティーザー広告、などです。
もともと、(いやらしく聞こえたらすみません)少しずついい感じな雰囲気にしておきながらまだよ〜、みたいに「じらす」ことを tease と言います。
I am teasing him で、彼を焦らしてるの、という意味です。
例文:
- She loves to tease her partner with surprises. 彼女は彼氏をサプライズでいつも焦らすのが好きだ。
- The movie trailer was really teasing. 映画の予告編は本当に焦らすものだった。
teaseは「からかう、ちょっかいを出す」という意味ですが、日本語の「じらす」というニュアンスでも使うことができます(*^_^*)
また、play hard to getも「手に入れるのが難しいふりをする」という意味で、恋愛のことを話している時などによく使われる表現です。文脈によっては、「じらす」の意味で使うことも出来ると思います(*^_^*)
この場合のplayは「ふりをする」という意味で使われています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)