メタボって英語でなんて言うの?

肥満、肥満度、メタボ気味、などについても教えてください。
male user icon
takaさん
2017/06/27 06:06
date icon
good icon

14

pv icon

7827

回答
  • chubby

    play icon

  • overweight

    play icon

  • round

    play icon

一応、直訳は"metabolic syndrome"ですが、まあ日常で使わないどころか聞いたことすらない人が多いだろう表現なのでここは別の表現を用いましょう。となると浮かぶのは「肥満」を意味する"obese"ですが、こちらは病的な肥満度を示す言葉なので(ちなみに肥満度はobesity)、質問者様の意図する「メタボ」とは少しことなるかもしれません。

おそらく 質問者様の意図にもっとも近いニュアンスとなるのは「小太り」や「(体型が)丸い」と言ったニュアンスの
chubby
overweight
round
といった単語かと思います。好みに応じて使いましょう。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • chubby

    play icon

  • metabolic

    play icon

  • over weight

    play icon

メタボは英語では通じないのでご注意ください。
chubbyは小太りのかわいい印象になります。

肥満は、over weightが一番合っていると思います。
肥満度は、BMI(Body mass index)という指数があることから、body mass indexを使うといいかなと思います。
メタボ気味は、kind of chubby, kind of over weightなど、kind of (~気味というニュアンス)を使うといいかなと思います^^
Yoshi F 英語講師
good icon

14

pv icon

7827

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7827

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら